喜歡網(wǎng)上看電影的玩家肯定都知道一些專(zhuān)門(mén)從事外文翻譯的電影字幕組,其實(shí)但是游戲漢化組也有很多有名的團(tuán)隊(duì),其實(shí)這些也是很無(wú)奈的事情。畢竟目前國(guó)內(nèi)單機(jī)游戲相對(duì)國(guó)外而言很匱乏和單一,再加上其他的一些政策原因,使得大多數(shù)玩家想要玩到中文版的游戲一般只能通過(guò)民間的漢化才能真正的暢玩國(guó)外的精品單機(jī)游戲。不過(guò)目前國(guó)際游戲巨頭們漸漸開(kāi)始注意到了這一情況,正在漸漸改善。
目前國(guó)內(nèi)單機(jī)游戲圈形成了這樣的一個(gè)怪圈—只剩下幾家吃老本和靠傳統(tǒng)文化吸引本國(guó)玩家的開(kāi)發(fā)商,很少有開(kāi)發(fā)商企圖開(kāi)辟?lài)?guó)際市場(chǎng),游戲的語(yǔ)言只有簡(jiǎn)繁,而無(wú)英文或其它語(yǔ)言,這些在國(guó)內(nèi)廣為人知的游戲在國(guó)外一直是默默無(wú)名,但這并不意味著沒(méi)有外國(guó)玩家對(duì)中國(guó)游戲產(chǎn)生興趣。
近日,《南華早報(bào)》報(bào)道,一些狂熱的愛(ài)好者聯(lián)合“英化”中國(guó)游戲。由英國(guó)家庭主婦 Kerry Brunskill 創(chuàng)建的博客“Shinju Forest”,專(zhuān)注于報(bào)導(dǎo)此類(lèi)的游戲;愛(ài)好者創(chuàng)建了《仙劍》的英文補(bǔ)丁(類(lèi)似漢化補(bǔ)丁)。中國(guó)游戲開(kāi)發(fā)商通常不知道這些英文補(bǔ)丁的存在,但也有例外,如臺(tái)灣軟件公司C&E授權(quán)中國(guó)游戲粉絲創(chuàng)業(yè)團(tuán)隊(duì) Super Fighter Team 開(kāi)發(fā)多個(gè)游戲的英文版本。Brunskill 說(shuō),關(guān)于中國(guó)游戲的根深蒂固的印象是剽竊和無(wú)價(jià)值,她認(rèn)為中國(guó)游戲側(cè)重于文本和傳統(tǒng)文化,因此很難銷(xiāo)售,本地化過(guò)于昂貴。