
前段時間,其雜志中的《最終幻想15》(Final Fantasy XV)訪談被人漢化丟上了微博,F(xiàn)AMI通發(fā)現(xiàn)后,聯(lián)合日本警方,逮捕了將其擅自翻譯成中文并公開的中國籍人士,并處以了百萬日元的罰款。他們表示,其組織成員規(guī)模龐大,且?guī)缀醵际菬o酬義工,“在某種意義上被視為英雄”。并且在日本活動的“漢化組”成員,皆是高學(xué)歷、經(jīng)濟寬裕且“深愛日本所創(chuàng)作的內(nèi)容”。


日本對中國“漢化組”的打擊并非首例,前段時間也出現(xiàn)過漢化組作品被刪除,甚至漢化人員被逮捕的事件,“動漫之家”等網(wǎng)站也被日方公開點名,版權(quán)問題似乎成了越來越大的矛盾。漢化工作固然重要,而如何取得正確的漢化渠道,是眼下的當(dāng)務(wù)之急。
