NO.1路飛(猴子)
全名:Monkey.D.Luffy。關(guān)于Monkey,作者在書(shū)中的SBS中曾回答讀者提問(wèn),說(shuō)如果把OP的主人公比喻成動(dòng)物的話,那么路飛是猴子,娜美是貓,喬巴是馴鹿等等。
Monkey在英語(yǔ)里就是猴子的意思,和作者的意思一樣。至于名字中的“D”,至今還是迷,大家都有自己心目中的答案,我就不做猜測(cè)了。
在漫畫(huà)中路飛的懸賞單上明確的寫(xiě)著是“Luffy",但路飛是個(gè)音譯詞。因此有人也分析為Ruffy,英語(yǔ)里“Ruff”就是指在打撲克的時(shí)候,打出王牌的意思。而路飛的哥哥艾斯,則叫“Ace”,就是王牌的意思。兩個(gè)兄弟的名字相互呼應(yīng),都是D家族中的精英,的確對(duì)得起王牌的稱呼,這樣分析也不無(wú)道理。
NO.2索隆
全名為Roronoa.Zoro。Roronoa其實(shí)來(lái)自于Franois l'Ollonais ,是歷史上真實(shí)的加勒比大海盜,l'Ollonais日語(yǔ)風(fēng)的發(fā)音稍微改一下,就是羅羅諾亞。
Zoro其實(shí)正確的翻譯應(yīng)該為“佐羅”。佐羅是大家家喻戶曉的名字。大概為避免沖突,所以港臺(tái)兩個(gè)版本的翻譯都回避了“佐羅”,一個(gè)翻譯成了索隆,另一個(gè)版本是卓洛。但豪無(wú)疑問(wèn),索隆的原型就是佐羅。區(qū)別大概就在幾把劍吧……
其實(shí)作者創(chuàng)造索隆的原型就是佐羅,只是因?yàn)樽袅_知名度太高,作者也打了個(gè)擦邊球,取名改為Zoro,避免了撞名的尷尬吧。
我們的漢化組也是很有心啊,也打了擦邊球,翻譯成卓洛。大家都很有心啊…
NO.3娜美(貓)
至今不知道其全名,在懸賞單上只有“Nami”一個(gè)名字。名字的由來(lái)也好像沒(méi)有定論。這是個(gè)地道的日本名,而不是音譯。日本很多女孩的名字就是“ナミ”。
儼然是個(gè)臨家女孩的名字。而娜美的出場(chǎng)衣著裝扮的確也像個(gè)臨家女孩。另外日語(yǔ)“波浪”的讀音和娜美的名字一樣。我武斷地認(rèn)為有點(diǎn)關(guān)系。另外不知道大家有沒(méi)有注意,娜美的胸圍在整部書(shū)里變化很大。剛出場(chǎng)的時(shí)候還是可愛(ài)少女型,到后來(lái)胸圍和羅賓不相上下。
羅賓可是比她高大的多的成熟女性(根據(jù)我查到的資料羅賓身高188cm,三圍99,59,89)。在劇場(chǎng)版機(jī)關(guān)城里,娜美的胸部干脆開(kāi)始搖動(dòng)了。扯的貌似有點(diǎn)遠(yuǎn)……希望高手補(bǔ)充之。