大家一起學(xué)學(xué)英語表達(dá)!
同學(xué)們可能會感覺很驚訝:這些書,國內(nèi)網(wǎng)站不都完結(jié)幾百年了嗎?擱這上面還連載呢?沒錯,鐵柱大學(xué)時候就看完了《無限恐怖》后來還二刷了呢。不過翻譯成英文真不是件簡單事兒。在這個網(wǎng)站上,大家還在翹首期盼《我欲封天》第1138章,一邊留言催更,一邊表示悔恨:“為什么我以前沒學(xué)中文?現(xiàn)在還來得及嗎?”
我欲封天 —— I Shall Seal the Heavens
大家看到,以上列表以男性作家寫的修真小說為主,幾乎都是起點大火過的文章,名字雖然杰克蘇氣息滿滿,但是國外讀者紛紛表示:一旦開始就停不下來!讀起來爽到爆!看來個人英雄主義對全球的男性們都通用啊。
不過,據(jù)說最近熱播的《錦繡未央》原小說在國外也很火爆,這可是一本瑪麗蘇的不行的YY小說啊!
外國讀者在等更新的漫長時光里,還對中國武俠(xian)發(fā)展出(de)一套(wu)自己的理解方式(liao)。
首先,他們認(rèn)為小說分為三類:武俠小說、仙俠小說和玄幻小說。區(qū)別在于:武俠小說的主角只是會武功,仙俠主角就會法術(shù)并且長生不老,而玄幻小說的主角,除了前兩類的技能點加滿,還必須保持一定神秘感。
這樣理解,倒也不是不對的......
還有人評價:武俠是“低端幻想”,仙俠是“高端幻想”。也有人在論壇發(fā)帖表示:仙俠和玄幻感覺差不多啊,我是一個人嗎?立馬有老司機跳出來呵呵樓主一臉,“如果你懂得什么叫做道、陰和陽、長生和修仙,那你應(yīng)該很容易能辨別這兩類的。”
一臉懵逼的鐵柱表示:自己從10歲書讀金庸古龍,可是也不懂這些啊!
不過不懂的人其實很多,比如這位小伙伴,疑惑發(fā)問:除了藥丸(我覺得他指的是仙丹),長生不老的主角們吃什么?有人老氣橫秋回復(fù):人家死不了哎!當(dāng)然是想吃什么吃什么!
類似的爭論在各大網(wǎng)文翻譯網(wǎng)站的論壇上層出不窮。但是大家還是一邊熱烈爭論,一邊愉快追文,在催更這件事兒上,無論是國內(nèi)美劇迷韓劇迷,還是國外網(wǎng)文愛好者,都是一樣的執(zhí)著迫切。