我不知道他們會(huì)不會(huì)開(kāi)干之前先把前作視頻通關(guān)一遍,或者會(huì)不會(huì)把“Tell him to kiss my ass"譯成“讓他親我的屁股”,或者,最重要的,他們懂不懂游戲,是不是熱愛(ài)游戲。
你要知道,最底層接稿的譯員是按字?jǐn)?shù)算錢(qián)的,可沒(méi)in-house的閑情逸致去細(xì)扣質(zhì)量。
最后,憑良心說(shuō),過(guò)我手的部分,質(zhì)量是過(guò)關(guān)的。至于為什么一言不合膜了起來(lái),我也記不得這梗是一開(kāi)始就有,還是后來(lái)的editor/proofreader改的,要不是看到朋友圈分享的圖,我完全都不知道。至于嗶了狗了之類的粗口,這個(gè)絕對(duì)是交稿之后變更的,公司的editor是連“殺/死/尸”這樣的字都會(huì)改的。
另外,印象最深刻的是山姆講的海盜笑話,確實(shí)是想了很久才寫(xiě)出了一個(gè)還算對(duì)應(yīng)的包袱出來(lái),不過(guò),應(yīng)該沒(méi)人發(fā)現(xiàn)這是個(gè)包袱吧(藏太深了,雙關(guān)語(yǔ)什么的)。”
從翻譯人員的最終爆料來(lái)看,《神秘海域4》曾經(jīng)為了能平安過(guò)審而用過(guò)非常保守的翻譯風(fēng)格。后來(lái)過(guò)審無(wú)望,干脆就做了風(fēng)格更奔放更接地氣的翻譯。不管怎么說(shuō),能夠在游戲中為大陸玩家單獨(dú)制作一份簡(jiǎn)體中文,都能看到索尼對(duì)于國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的重視。其實(shí)并不是一件壞事。
還是希望大家能以更寬容的態(tài)度來(lái)看待這次的《神秘海域4》簡(jiǎn)體翻譯,不過(guò)這也不妨礙你投票留下最真實(shí)的感受。
更多相關(guān)資訊請(qǐng)關(guān)注:神秘海域4:盜賊末路專題
更多相關(guān)討論請(qǐng)前往:神秘海域4:盜賊末路論壇