其次對于場景的展示真的是一股濃濃的土豪風(fēng),從頭到尾全部金色鋪面,乍一眼看過去,畫面飽和度高的簡直如同國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)大電影。

但是說句公道話,同樣是炫富,《摘金奇緣》在對于家族內(nèi)核的表達(dá)還是比《小時代》高級的。惡婆婆起碼不會簡單粗暴的說離開我兒子云云,說話的時候滴水不漏飽含笑意,你以為他在夸你其實(shí)人家在罵你??茨愕难凵窬拖窨匆患o用的物品。

《摘金奇緣》對于亞裔的印象完完全全是刻板化的,英文名《 Crazy Rich Asians》直譯過來應(yīng)該是《瘋狂有錢的亞洲人》,港臺那邊的翻譯是《我的超豪男友》和《瘋狂亞洲富豪》。從這個電影的名字就能看出來,亞裔在歐美那邊的印象就兩個字——有錢。
電影對亞洲的看法除了有錢就是有錢,各種買買買,連單身派對的主題都是購物狂。120萬美元的耳環(huán)?買了!整個英國最具有悠久傳統(tǒng)的酒店?買了!

為啥《摘金奇緣 》在中國遇冷?導(dǎo)演對于亞洲人的表達(dá)方式太簡單粗暴了,亞洲文化的表達(dá)都是符號表達(dá),好像只要把餃子、粵語、中文歌曲、中式婚禮展現(xiàn)出來就算是中國文化了。

