我從來就相信,真正的喜歡,是心有靈犀,經(jīng)不起一秒等待的。
不過,看到內(nèi)向又糾結(jié)的安曇小太郎在第三話就表白了,我也是嚇了一跳的。

還有一點,也是我不得不說的。
那就是第三話里頗為經(jīng)典的點題。
安曇小太郎想:
把「I love you」翻譯成「月色真美」的
是太宰治?還是夏目漱石?。?/p>

當時,場景對應的是水中的那一輪圓月,可是當安曇小太郎真正說出“月亮”兩個字的時候,是風正好吹拂著水野茜的頭發(fā),他望著水野茜,眼睛直直的脫口而出說“月亮”。
阿西,要不是字幕組翻譯成“月亮”,我真的覺得他說的是“喜歡”的單詞。

講真,我本來對「月色真美」代表「I love you」存在異議,可看到這一幕,我已經(jīng)百分之百的贊同這個翻譯了。
月色真美,美的是人不是景。
感覺這句話和“去哪里并不重要,重要的是和誰一起去”有異曲同工之妙。
