4.那么中國又是何時才會有“機甲”這個概念的呢?
在我現(xiàn)在查閱的資料中,唯一可以確定的是,“機甲”并不是一個本土詞匯,至于是何時,從何處引進到國內(nèi)的?并沒有詳盡的出處可考,但對此我倒是有一個尚且合乎情理的推測。
從上世紀80年代起,日本出產(chǎn)的機器人動畫中,有幾部名字比較有意思的作品,分別是:
機甲艦隊ダイラガーXV(Armored Fleet Dairugger XV)—1983年
機甲界ガリアン(Panzer World)—1984年
機甲戦記ドラグナー(Metal Armor Dragonar)—1987年
機甲警察メタルジャック(Armored Police MetalJack)—1991年

有趣的是這些動畫的題材都是機器人或者類機器人,且名字中都帶有日文漢字“機甲”。而我國大量引入日本動畫的時間節(jié)點剛好是從80年代開始的,至少作為一個90后,我小時候已經(jīng)接觸過《機甲戦記ドラグナー》和《機甲警察メタルジャック》這兩部動畫。
對于一個當時并不懂日語的人來說,看似是繁體中文其實是日語漢字(兩者的概念完全不同)的“機甲”給人的印象應(yīng)該是非常深刻的,因此我推測,將機器人動畫說成機甲動畫應(yīng)該也是當時鬧出的小烏龍所遺留下來的問題。
長久的習(xí)慣所導(dǎo)致的“約定俗成”的錯誤翻譯,最終中國也形成了“機甲”這一概念,而且這一概念相比于日本ACG界顯然更為模棱兩可,同“機器人”的差別更難被定義。

▲經(jīng)過這些年的演變,大眾對于“機甲”的接受程度并不算低
5.高達可以被稱為“機甲動畫”嗎?
就算是拋開現(xiàn)在沒有人會強行摳字眼解讀“機甲動畫”和“機器人動畫”這個大前提,高達的英文翻譯就是“mobile suit”,翻譯成中文就是“機動的裝甲”。當然“mobile suit”的“suit”在設(shè)定集中有提到是“Space Utilty Instruments Tactical(戰(zhàn)術(shù)性空間萬用兵器)”的縮寫,這也是針對高達究竟算不算一部機甲動畫,網(wǎng)絡(luò)上討論最激烈的部分。
