03 讓外鄉(xiāng)人去改編游戲,有何意義?
其實(shí)讓歐美人去改編日本的游戲,似乎真的有些難為他們。
一方面因?yàn)榈赜蛭幕牟町?,這群西方老哥似乎并不能完全理解東方人腦子里在想什么。

讓人摸不著頭腦的《龍珠》真人版
比如將在2020年上映的《怪物獵人》電影,從劇照我們就看出來(lái)與卡普空的游戲有很大的差距。

而美國(guó)環(huán)球影業(yè)操刀芬蘭游戲工作室Rovio的《憤怒的小鳥(niǎo)》改編電影,似乎就順眼多了?相比于亞洲人,歐美人的審美似乎更加合拍。

另一方面從卡通風(fēng)格到真人版的寫(xiě)實(shí)風(fēng)格的轉(zhuǎn)變,就是在挑戰(zhàn)原作粉絲的接受程度。
一個(gè)不小心就會(huì)跟索尼克一樣翻船。

備受期待的寫(xiě)實(shí)版《獅子王》
但如果原作本身就是寫(xiě)實(shí)風(fēng)格,似乎外鄉(xiāng)人的改編就得心應(yīng)手多了。
比如質(zhì)量上佳的《生化危機(jī)》、《寂靜嶺》以及《古墓麗影》的系列電影。

愛(ài)麗絲是生化電影的原創(chuàng)角色
其實(shí)作為改編電影的團(tuán)隊(duì),也不僅僅想循規(guī)蹈矩依舊原版的路數(shù)翻拍,他們也想做出不同于原作的東西。
但原作越是神,想要做出新鮮的電影就越是難。

《魔獸》電影的還原度非常高,但是對(duì)路人觀(guān)眾談不上友好
既要讓核心粉絲認(rèn)可,又要吸引新的觀(guān)眾,這似乎是個(gè)永恒矛盾的話(huà)題。
既然這么難做,那改編的意義何在?
任何一款優(yōu)秀的游戲都有化身一部好電影的潛在基因,但任何一款游戲也完全有可能被拍成一部爛片。

那肯定會(huì)有人質(zhì)疑:明明知道大概率會(huì)“撲街”,為什么還樂(lè)此不疲的去做翻拍?

致敬吃豆人的電影《像素大戰(zhàn)》
雖然我知道拍電影要恰飯,也想進(jìn)一步擴(kuò)大游戲IP的影響力,但我更想用一句《頭號(hào)玩家》中的臺(tái)詞來(lái)回答這個(gè)問(wèn)題:
Play is play,Not for win。——“綠洲”游戲設(shè)計(jì)者哈利迪。

-END-