GitHub剛剛推出官方中文幫助文檔,這是繼日文版之后第二個(gè)非英語語種的幫助文檔。GitHub希望借此能夠幫助中文開發(fā)者更好的理解GitHub操作規(guī)范,降低學(xué)習(xí)門檻。曾經(jīng),為了能暢通的瀏覽/使用GitHub而努力學(xué)習(xí)英語;現(xiàn)在,那股動(dòng)力眼看就要被澆滅了。

GitHub剛剛推出了官方中文幫助文檔,這是繼日文幫助文檔之后,第二個(gè)非英語語種的幫助文檔。GitHub希望借此來幫助中文開發(fā)者更好的理解GitHub操作規(guī)范,降低學(xué)習(xí)門檻。

雖然之前也有不少第三方的漢化文檔,但相比而言,微軟官方推出的漢化文檔無論在漢化程度還是標(biāo)準(zhǔn)程度方面,都是最佳的。

Repository:此前有人稱其為倉(cāng)庫,有人翻譯為版本庫,有人則翻譯成項(xiàng)目?,F(xiàn)在統(tǒng)一稱為“倉(cāng)庫”
Fork:翻譯一直很有爭(zhēng)議,因此通常不翻譯。有翻譯成分叉、也有翻譯成分支的。Linux中國(guó)翻譯組(LCTT)的譯者dongfengweixiao曾提議將Fork譯作“復(fù)刻”,詞義和讀音兩方面都比較契合?,F(xiàn)在官方將其翻譯成“分叉”
Issue:通常情況下選擇不翻譯,現(xiàn)在統(tǒng)一稱作“議題”
Blame:考慮了中外的文化差異導(dǎo)致的理解偏差,被翻譯成“追溯”,
Fetch:翻譯成“獲取”
Pull:翻譯成“拉取”

