改編精良,也難掩抄襲之大膽
何為大膽抄襲,如果不是我確定我沒有用手機串流著我的NS玩,游戲開始時也有粗劣的讀條動畫,我真的就要以為我在玩《超級馬里奧 奧德賽》了。
因為《文明大冒險》直接把“奧德賽”的過場CG給拿來用了啊!故事發(fā)展和“奧德賽”一模一樣,碧琪公主又雙叒叕被庫巴給抓走了,馬里奧還被庫巴用帽子打敗,一場水管工救公主的故事又就此展開。

▲場景熟悉嗎?這不就是“奧德賽”的開場!
這人物、場景建模也是直接從NS破解文件中扒出來的吧,連馬里奧跳躍和飛帽子的動作,也完全和“奧德賽”里如出一轍。
不止是如此,我簡單看了一下《文明大冒險》中的角色,居然發(fā)現(xiàn)羅潔塔公主、星際火狐、瓦力奧這些經(jīng)典任天堂角色都有登場啊!果然,同樣破解NS文件,只盜用“奧德賽”怎么夠,隔壁這不是還有個角色更多的《任天堂明星大亂斗》《超級馬里奧兄弟U》《超級馬里奧VS瘋兔》嘛。

等于說《文明大冒險》是一款非常徹底,將“奧德賽”“大亂斗”等任天堂第一方的美術資源直接套在自己的皮上的手游,它居然還敢在騰訊國行NS上線后開始測試,比起那些只敢套用角色設計,加上自己的描圖,掩耳盜鈴式的抄襲,它的膽子可是大太多了。

它制作精妙就妙在,雖然CG用的是“奧德賽”“大亂斗”,玩法也確實是套了現(xiàn)在手游的通用模式,氪金抽卡,爆肝升星,努力過關,但能將這些游戲原版CG合理地穿插在游戲劇本和關卡中,讓劇情推進和戰(zhàn)斗的合理交替,這一點《文明大冒險》做的還不錯。

原版CG中角色基本只有一些語氣詞,而沒有具體對話的配音,而《文明大冒險》居然給每個角色都配了音,英語的,發(fā)音還挺標準。
這個配音雖然聽著因為收聲效果差,有些模糊且劣質,能聽出設備不行,但配音演員是真的努力了,僅憑著原版的一些語氣詞,配音演員居然還真的將這些角色語調、語氣、說話的腔調拿捏的非常到位,比如像中年大叔捏著嗓子說話,還帶點咖喱味兒的馬里奧,像憨批中年大叔捏著嗓子說話的路易吉,讓人懷疑隨時會來一段“女王笑”的碧琪公主等等。
你甚至可以在這個游戲中第一次聽到卡比、甲賀忍蛙、幽靈這些角色說人話,而且這游戲居然是全語音的!

用一句話總結《文明大冒險》—就算是抄襲的,制作組抄的還蠻用心的。