說白了,這些就是漢化組在翻譯的同時找找樂子,翻譯終究是個辛苦活,尤其大部分漢化組還是用愛發(fā)電,所以作品中稍微夾帶點(diǎn)無傷大雅的私貨,讀者們還是一笑而過的。
至于那些特別離譜的,抱著獵奇心理瞄一眼就完事了。
其實(shí)也有兩全其美之策,許多漢化組對作品本身的翻譯盡職盡力,但在開頭和結(jié)尾,用番外的形式搞事。
開頭做張海報(bào),弄個無獎競猜效果一樣拉滿。
結(jié)尾搞個小劇場,整點(diǎn)活,讀者也看得美滋滋。
首頁 上一頁 8 9 10 下一頁 共10頁提示:支持鍵盤“← →”鍵翻頁
為二次元發(fā)聲!