雖然男女主的身邊也不是沒出現(xiàn)過第三者,但你看了動畫就明白,男女主對第三者的處理有多么冷靜。
該拒絕就拒絕,該護著女朋友就一定會護著女朋友,一點也不含糊。
絕對不會出現(xiàn)其他戀愛動畫那樣模模糊糊,含蓄其詞的情況。
另外,不同于絕大多數(shù)日本動畫只是淺淺得提一下夏目漱石、太宰治這些文豪,或者用他們的作品來提升本身的逼格。
《月色真美》是真真正正地從夏目漱石的“I Love You”的逸聞開始講起。
傳聞夏目漱石在當英語老師時給學生出了一篇短文翻譯,把文中男女主角在月下散步時情不自禁說出的"I love you"翻譯成日文。
學生直譯成“我愛你”,但夏目漱石說,日本人更婉轉含蓄,才不會這么說。
那該怎么翻呢?
夏目漱石說,翻譯成“今夜月色真美”就行了。
說到這,我還是想提一下,雖然這一典故,很多人公認與夏目漱石有關。
但根據(jù)許多熱愛日本文學的網(wǎng)友考證來看,用“月色真美”拿來詮釋“I love you”這一說法其實并不可靠,只能說是一種逸聞罷了~
不過,追根溯源并沒有太大的意義,我更想跟大家探討一下“月色真美”這句話,被許多人奉為告白名句的原因。
“月色真美”這句話本身只是單純的對美好景色的抒情,但它背后蘊含的意思卻是:月色非常美好,它由你我共享,也是我最想給你的景色。
不是直抒胸臆,但“婉約”“含蓄”的背后卻又不失文雅,同時也傳達了自己的心意。
而“月色真美”這部動畫的整體基調也大致如此:
不論是男女主從相識到有了交際,到后來的互生好感;
還有男主的告白以及后面雙方的交往,交往中的矛盾,矛盾后的和好;
以及最終畢業(yè)季的分離,都十分的細膩卻又不失真實。
《月色真美》這部動畫正如它的來源一樣,含蓄而內(nèi)斂,但內(nèi)斂的外表下,卻隱藏著少男少女間最為真摯的愛戀。
物欲橫流的大背景下,許多人對待生活、工作、愛情,都浮躁而不安。
或許《月色真美》所抓住觀眾的,正是每個人內(nèi)心深處最真摯的那份“本心”吧~
本文首發(fā)于微信公眾號“阿正說動漫”(azhengshuo)