近期,一組參與任天堂多款熱門游戲本地化工作的外包翻譯人員向知名游戲行業(yè)媒體《Game Developer》透露,他們在貢獻了自己的專業(yè)技能后,卻未能在游戲的工作人員列表中獲得應(yīng)有的署名。這一匿名訴苦引發(fā)了業(yè)界對于外包人員權(quán)益和認可度的廣泛討論。

據(jù)匿名翻譯者反映,任天堂的政策似乎對外包翻譯人員的身份采取了一種低調(diào)處理的方式,只有那些曾是公司內(nèi)部成員的翻譯者才能在游戲的片尾名單中見到自己的名字。此外,外包翻譯人員還被迫簽署了一份長達十年的嚴格保密協(xié)議,這讓他們即便想要公開討論自己參與的項目也無從談起。

以《紙片馬力歐RPG》為例,盡管游戲提供了七種以上的語言版本,但片尾的翻譯名單中僅列出了六位工作人員的名字??紤]到一款游戲的本地化通常需要一支由約25人組成的翻譯團隊,任天堂的做法顯然忽略了大部分翻譯人員的辛勤付出。
翻譯人員們感到,這種做法不僅剝奪了他們應(yīng)得的職業(yè)認可,同時也暗示著一種不公平的待遇。在他們看來,自己的工作成果就像是被某種神秘力量而非實際勞動所創(chuàng)造,這種感覺令人心寒。
小學館你罪該萬死
上周末,游俠網(wǎng)有幸再次收到邀請,前往上海參加了《紅色沙漠》(以下簡稱《紅沙》)的最終試玩會,體驗到有關(guān)游戲的更多玩法與內(nèi)容。在游戲發(fā)售前夕,借此機會我也能和玩家們分享更多關(guān)于《紅沙》的實機情報。
三角洲資產(chǎn)30秒縮水一個億,絕版物資被通通清零