在你的語言中,你的姓或許很稀松平常。但放到另外一個語言中時,真是什么鳥都有了。
在日語中,外來語和外國人名是以片假名寫出來的。與傳統(tǒng)用漢字或平假名寫成的、具有一定意涵的日本人名不同,片假名只表示讀音。然而,不經(jīng)意之間總會有微妙的事情產(chǎn)生。
西方名人通常會有一個官方的日文名寫法。如果按照正常的轉(zhuǎn)寫方式得出了奇怪的結(jié)果,那么一般會特地改一下。不過也有例外的。
下面是幾個聽起來怪怪的人名:
拉爾夫·巴克什 Ralph Bakshi
作為一位動畫導(dǎo)演,拉爾夫·巴克什因?yàn)椤豆重埛屏ζ潯泛汀吨腑h(huán)王》而知名。他的姓Bakshi,在日語中寫成了バクシ,讀起來就好像“爆炸遇難者”,或者“捆縛大師”。
范冰冰
范冰冰,在日語圈子中的名字是以拼音轉(zhuǎn)寫的,寫作ファン·ビンビン。而ビンビン,有變硬的意思。嗯,沒錯,變得硬邦邦的。
庫賽·侯賽因 Qusay Hussein
薩達(dá)姆·侯賽因的一個兒子。在日語中,他的名字寫成了クサイ·フセイン,意思是“惡臭詐騙n”。フセイ在日語中可以有“不義”“詐騙”“不誠”“矯正”“非常規(guī)”等意思。這真是日本人的玩笑么?