
可以看出,游戲配音不僅具有審美功能,它還肩負(fù)著重要的功能性:在不破壞沉浸感的前提下,向玩家傳達(dá)關(guān)鍵輔助信息。換言之,本地化配音對(duì)游戲來說,是剛需。
在歐美、日本等游戲業(yè)相對(duì)成熟的區(qū)域,本地化語音老早就是標(biāo)配,即使成本不低且數(shù)據(jù)量龐大,廠商也要去做多國語音包。過去我們確實(shí)沒法享受標(biāo)配,只能湊合,但可別把湊合當(dāng)作永遠(yuǎn)的正常。天知道我們?cè)驗(yàn)榭醋帜诲e(cuò)過了多少游戲世界中的精巧細(xì)節(jié),又因?yàn)閱晤欀蚣芸绰┝硕嗌儆螒蚪巧纳酄N生花。

靠譜中文配音離我們并不遠(yuǎn),想想《魔獸世界》的“你們這是自尋死路”,想想《英雄聯(lián)盟》的“人在塔在”,想想《CSGO》的“賞你個(gè)麻辣燙”,想想《守望先鋒》的“午時(shí)已到”……
這些由國內(nèi)網(wǎng)游、手游大廠牽頭的本地化項(xiàng)目證明,只要資源投入到位,演員足夠?qū)I(yè),普通話配音也能實(shí)現(xiàn)“聲入人心”。

與此同時(shí),專注于游戲配音業(yè)務(wù)的公司與團(tuán)體也開始變多,從業(yè)者們摸索著影視配音之外的演出方式,讓棒讀、翻譯腔的情況逐漸變少。就是在這種情況下,海外單機(jī)大作的中文配音終于步入常態(tài)化。
如今,在前面提到的知乎問題“為什么世界一流游戲不請(qǐng)專業(yè)中文配音”里,高贊答案已變成“匯總一流普通話配音游戲”:論史詩大氣有《全面戰(zhàn)爭:三國》、《文明6》;論驚險(xiǎn)刺激有《生化危機(jī)》兩代重制和最近幾部《戰(zhàn)爭機(jī)器》;歡樂接地氣還有《無主之地3》和未來的《賽博朋克2077》。

個(gè)人感覺,當(dāng)下單機(jī)中配的繁榮前所未有,我們可能已站在漢語本地化黃金年代的門檻上。
看看英語圈,已經(jīng)有馬克·哈米爾這樣既出演《星球大戰(zhàn)》,又在《蝙蝠俠阿卡姆》系列“聲演”小丑的名角。中文圈游戲配音圈里,又有哪位配音老師給你留下過深刻印象呢?
本文系作者個(gè)人觀點(diǎn),不代表杉果游戲的立場。此外我們還有A站、B站、其樂、知乎、頭條等平臺(tái),關(guān)注我們獲得更多有趣的游戲內(nèi)容!

本文首發(fā)于微信公眾號(hào)“杉果游戲”(shanguogame)