實際上,雖然Warframe在中國坐擁不小的玩家群體,但新版本的本地化工作一直是由志愿者義務完成的。
而簡體中文的志愿者還要服從繁體中文翻譯者的一些要求,這讓簡體中文翻譯者的處境比較困難,一方面不被官方承認為正式職員,另一方面翻譯自主性也打了折扣,然而翻譯君為首的翻譯團隊一直保持著高效的翻譯,不可謂不用心了。一切看起來是那么和諧,直到翻譯君被辭退那一刻起,事態(tài)就失控了。
據(jù)翻譯君自己所說,他因為涉嫌泄露游戲機密內(nèi)容和辱罵工作人員而被辭退,然而對于玩家們來說,翻譯君給出的都是一些翻譯日志與游戲資訊,所謂的機密內(nèi)容根本無從知曉。
而辱罵工作人員一事,DE也始終不給出證據(jù)來佐證這個理由,好像是一腳踢開了翻譯君。至于DE與翻譯君之間究竟發(fā)生了什么,其他人都不清楚。玩家面對著一邊是陪了自己幾年、勤勤懇懇的翻譯君,一邊是肉眼可見的翻譯質(zhì)量的下降,很多人站在了翻譯君的一方。

(當時steam評論區(qū)差評的三種態(tài)度)
在當時玩家論壇需要翻墻才能上,國區(qū)玩家就采用了非常傳統(tǒng)的戰(zhàn)術——差評轟炸,不過海量的差評很快被steam的評測機制隱藏了,與此同時,DE高管卻在日本參加活動,對此事并沒有反應。
此事之后大量國區(qū)玩家大倒苦水,抱怨更新卡頓和服務器不穩(wěn)定,官方誤封,平衡改動一刀切等等,甚至扒出Warframe官網(wǎng)因為使用舊版的地區(qū)規(guī)劃準則而誤把香港和中國并列的政治敏感事件。
一時間,“Warframe天下第一”的口號,變成了“我巴不得Warframe死”,各處的討論充滿戾氣,不少擠壓的怒火抓住機會噴涌出來,在這時,中立的聲音已經(jīng)不能存在了。
道阻且長的游戲運營
筆者玩Warframe已經(jīng)4年,深知它可以成功就是靠著與眾不同的游戲風格和深得玩家喜愛的內(nèi)容,這一切都有賴于與玩家的密切交流。
Warframe顯然是膨脹了不少,才在口碑上栽了跟頭。一款網(wǎng)游擁有了好的皮囊只意味著擁有一個好的開頭,持續(xù)的高質(zhì)量運營才是立足之本。
筆者相信Warframe曾經(jīng)一直都是一個成功運營的典范,不然筆者也不會因為TennoCon上宣布開發(fā)星艦與艦船戰(zhàn)而激動得睡不著覺,每個游戲時長上千小時的玩家,不是把Warframe愛得真切呢?Warframe的成功就在于此。
問題的爆發(fā)是正常的,不如說這是一個游戲運營周期之中必然會有的低谷期,如何度過,我們在等待Warframe交出一份答卷,至少,簡中區(qū)的玩家論壇已經(jīng)在建了。
掃描下方二維碼關注 情報姬 獲得更多一手資訊
