最近的引進片也不知道中了什么邪,譯名起的一個比一個差勁?!端影?!爸爸》好好地一部高口碑催淚勵志片,起譯名的人就像是沒看過電影信口胡謅了一個名字,不知所云就算了,弄得還像個兒童片。
豆瓣熱門短評中被點贊最多的一條,便是在吐槽譯名。

另一部上映的《亞瑟王:斗獸爭霸》更是神奇,英文副標題是“Legend of the Sword”,直譯為圣劍傳說。“斗獸爭霸”四個字幾乎和影片內容毫無關系,讓人看了覺得貨不對板,明顯是想蹭《魔獸爭霸》的熱度,可以說是蠢出新高度。
大家都知道,外國人喜歡直接拿人名或地名做片名?!哆@個殺手不太冷》原名叫Leon,里昂就是那個不太冷的殺手,這個中文譯名完美體現(xiàn)了影片殘酷中透著溫情的氣質。

《超體》叫Lucy,女主露西在片中進化成為超越人類的存在,“超體”兩字簡簡單單,卻帶出了科幻感和動作感。

最絕的是Thelma & Louise,被譯作《末路狂花》,豪氣與絕望在這四字中表現(xiàn)的淋漓盡致,是對兩位女主塞爾馬和路易絲的最好概括。

比《末路狂花》更棒的譯名,當屬將Hilary and Jackie譯作《她比煙花寂寞》。“她”與“寂寞”是影片的核心元素,煙花的絢麗、短暫又恰到好處的與影片氣場相合。

在直接以地名做片名的影片中,譯名最讓我眼前一亮的是《魂斷藍橋》。影片原名Waterloo Bridge,就是滑鐵盧橋的意思,“魂斷藍橋”這個浪漫又莊重的名字,正好應和著戰(zhàn)爭背景下的史詩愛情故事。

最近剛剛發(fā)布了首款中字預告的諾蘭新作《敦刻爾克大撤退》,此前的譯名一直暫定為《敦刻爾克》,是英文片名Dunkirk的直譯。巧的是,1964年就曾有一部講述敦刻爾克大撤退的影片,英文名字直譯為《敦刻爾克的周末》,中文卻被譯作《碧血長天》,這個片名光說出口就讓人有種熱血沸騰的感覺。

如今越來越多引進片登陸內地市場,官方譯名還沒有那些未曾引進的影片的非官方譯名來的精彩,甚至有的時候傻得讓人不忍直視。 每一個腦殘譯名,都代表著數(shù)以千萬計票房的流失,以及一大批觀眾與自己可能喜歡的影片失之交臂。接下來,小編就來帶大家盤點一下近十年來被譯名拖后腿的引進佳作。