TOP9.《貧民窟的百萬(wàn)富翁》Slumdog Millionaire
說(shuō)實(shí)話,這個(gè)譯名并不算太差,怎奈港版譯名起的太精妙,讓人感覺(jué)不學(xué)過(guò)來(lái)就是一種浪費(fèi)。港版譯名叫《一百萬(wàn)零一夜》,不僅體現(xiàn)了男主角要靠答題在一夜之內(nèi)贏取一百萬(wàn)大獎(jiǎng)的緊迫感,還將事件的發(fā)生地印度悄無(wú)聲息的植入到了標(biāo)題中。

《貧民窟的百萬(wàn)富翁》這個(gè)名字,怎么看都不像一部奧斯卡最佳影片,而是像一本杰克蘇小說(shuō)的標(biāo)題。雖說(shuō)香港經(jīng)常有《皇上無(wú)話兒》(國(guó)王的演講)這種奇奇怪怪的扯淡譯名,但也有技高一籌的時(shí)候。

另外,網(wǎng)友翻譯的《陽(yáng)光小阿三》這個(gè)名字,真的是讓我笑到流眼淚。有些直譯后太過(guò)直白的片名,應(yīng)該在保留原意基礎(chǔ)上再動(dòng)點(diǎn)腦子。
更差勁的比如當(dāng)時(shí)還是姐弟現(xiàn)在是姐妹的兩位沃卓斯基執(zhí)導(dǎo)的大爛片《木星上行》,干脆直譯了英文名Jupiter Ascending。

然而這個(gè)片名中的“木星”卻是指女主角的名字,“木星”“上行”兩個(gè)詞組合在一起莫名其妙,倒是幫很多人省下了一張電影票錢(qián)。
譯名好的比如大衛(wèi)·林奇的Lost Highway,直譯是《迷失的高速公路》,不知哪位高人翻成了《妖夜慌蹤》,把整個(gè)影片的詭異氛圍都成功植入到了片名中。

《人鬼情未了》英文名Ghost,直譯就是“幽靈”,愛(ài)情片直接變恐怖片。
