TOP.5《再次出發(fā)之紐約遇見你》Begin Again
您能把名字取得再長一點(diǎn)嗎?作為一部除了浪漫愛情喜劇元素外,音樂也是不可或缺組成的影片,片方把能想到的東西全都放在了譯名中,唯獨(dú)丟掉了音樂,念個(gè)全名都費(fèi)勁。

如果說《歌曲改變?nèi)松愤@個(gè)譯名缺乏愛情元素,不如叫《紐約戀習(xí)曲》或者《因樂重新開始》。

像這樣要在譯名中添加原名沒體現(xiàn)的影片重要元素的起名方式,也是有不少成功先例的。比如將The Notebook譯作《戀戀筆記本》,反而讓英文原名被比了下去。

再比如林克萊特的名作Before Sunrise,直譯是“黎明之前”,不說你壓根不知道是什么類型,可諜戰(zhàn)可恐怖,譯成《愛在黎明破曉前》,浪漫意味便躍然紙上了。
